Franse voorstellingsbrochure van Suske en Wiske

25 mei 2024 Flashback

In 1977 verspreidde de Franse uitgeverij Erasme een voorstellingsbrochure op het gerenommeerde stripfestival van Angoulême. Dat jaar won Willy Vandersteen een Alfred (zoals de stripprijzen toen heetten) als beste buitenlandse scenarist voor het Robert en Bertrand-album De Stakingbreker. Vandersteen kon zijn prijs zelf niet komen ophalen. Karel Driesen deed dat in zijn plaats.

De mooie binnenplaat, waarop de personages voorgesteld worden, is het werk van Paul Geerts. Op de achterzijde staat een korte biografie van Vandersteen. De tekeningen bevatten heel wat eind negentiende-eeuwse elementen, de periode waarin de reeks Robert en Bertrand zich afspeelt. De vele versierselen doen vermoeden dat Paul Geerts nog volop in de sfeer van De Raap van Rubens zat, een Suske en Wiske-verhaal dat hij tot november 1976 aan het tekenen was.

Zowat de hele reeks is vertaald in het Frans, eerst door Erasme, later door Standaard Uitgeverij die de distributie beperkte tot Wallonië. Jaarlijks groeit de reeks in het Frans met de albums die ook in het Nederlands verschijnen. Net zoals in het Nederlands volgden de albums in kleur na eerdere edities in tweekleurendruk.

De grootste bekendheid dankt Suske en Wiske in Frankrijk nog steeds aan de verhalen die in het weekblad Kuifje werden voorgepubliceerd. De latere albums sloegen daar nooit goed aan, in tegenstelling tot Wallonië waar de albums nog steeds in een oplage verschijnen van enkele duizend exemplaren. Vandersteen liet zich weleens ontvallen dat zijn eigen uitgeverij te weinig ambitie toonde om zijn reeks in het buitenland verkocht te krijgen. Meer bepaald in de jaren 1950, de periode van de blauwe reeks, was hij vragende partij om Suske en Wiske ook uit te brengen in Frankrijk, Zwitserland en Canada, waar de Franstalige versie van het weekblad Kuifje verkocht werden. Reactie van de uitgever: "Verdien jij nu nog niet genoeg?" Uiteindelijk kwam die grotere Franstalige distributie er toch, maar uit diverse Franse artikelen leerden we dat de vertaling naar het Frans vaak te wensen overliet.